Кармина Бурана (Carmina Burana)

Окрестности монастыря Бойерн (Beuern). «Во француз…

Кармина Бурана (Carmina Burana)

Окрестности монастыря Бойерн (Beuern).
Окрестности монастыря Бойерн (Beuern).

«Во французской стороне
На чужой планете,
Предстоит учиться
Мне в университете.»

Московский ГУМ, первый этаж, отдел грампластинок возле выхода на улицу Куйбышева, длиннющая очередь (по тем временам вполне нормальная, стандартная) до самого «в центре ГУМА у фонтана». Только- только «выбросили» виниловый гигант «По волне моей памяти» Давида Тухманова, выпущенный фирмой «Мелодия» и вложенный в прекрасно оформленный конверт. Концептуальный альбом включал десять композиций, в том числе «Из вагантов (XI – XIII века)» - вольный перевод Льва Гинзбурга, озаглавленный им «Прощание со Швабией».


« … в каком году, в каком году все это было?» Нет уже того ГУМа (есть, конечно, но он уже совсем другой), нет отдела грампластинок, нет улицы Куйбышева (мчатся всё также «членовозы», но уже по Ильинке), уже не только виниловые пластинки, но и компакт-диски отжили свое. А стенания «горемыки – школяра» до сих пор нет-нет, да и слышатся то там, то там …
В подлиннике это песня «Hospita in Gallia», написанная на латыни и включенная в поэтический рукописный сборник Кармина Бурана (Carmina Burana). Он состоит из трех примерно сотен текстов из поэзии вагантов разных авторов. В ряде случаев тексты снабжены невмами (средневековыми нотами). Сборник был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Beuern (Бойерн, лат. Buranum) при разборе имущества после секуляризации, устроенной по всей разгромленной Наполеоном Священной Римской империи германской нации. Монастырь находится километрах в пятидесяти на юг от Мюнхена, в деревне Бенедиктбойерн.

carmina 02 burana
Монастырь Beuern.

Несмотря на интерес немецких романтиков XIX века к средневековью, впервые сборник был опубликован только в 1847 году И.А. Шмеллем. Тогда же он получил свое название Carmina Burana по месту находки (ударение правильно так: КАрмина БурАна) или в переводе «Песни Бойерна». В наши дни сборник хранится в Мюнхене.
Авторы поэтических текстов Carmina Burana, могут быть объединены одним определением – ваганты - от латинского vagantes – странствующие, бедные люди. Так в Европе раннего средневековья называли духовных лиц, не занимавших определенной церковной должности, бродячих монахов и паломников, бродячих поэтов, сочинителей и исполнителей собственных песен, а в XI – XII веках, в пору рождения университетов, – любознательных студентов, в одиночку и компаниями кочующих из университета в университет, чтобы поучиться разным наукам у знаменитых профессоров. Позже в эти студенческие компании стали вливаться горожане и даже рыцари.
Народ это был «в мирских науках начитанный, отличающийся остроумием своим и познаниями в словесности», как написано в хрониках XII века о Примасе Орлеанском, одном из самых знаменитых поэтов. В те же времена или чуть позже жили и творили Архипиита Кёльнский, Филипп Гревский, Вальтер Шатильонский, Пьер Абеляр, Дитмар фон Айст, Генрих фон Морунген, Вальтер фон дер Фогельвейде.
Считается, что сборник Carmina Burana составлен в XIII веке на юге Баварии или в соседней Швейцарии.
Это наиболее «вагантский» среди всех хранящихся в европейских библиотеках средневековых рукописных сборников. Именно он дает наибольшее представление о поэзии вагантов. Это довольно толстая книга, составленная из рукописных листов, изготовленных разными переписчиками по заказу какого-то богатого любителя поэзии, украшенная миниатюрами. Стихотворения в ней подобраны в определенном порядке: вначале раскрывается назидательно-сатирическая тема. Затем идут любовные стихи, за которыми следуют застольные, бродяжьи, посвященные играм. Завершается сборник религиозными драмами на библейские темы.
Тексты сборника в основном написаны на латыни, которая была в Европе того времени живым, разговорным языком общения между людьми духовного звания, университетскими профессорами и студентами. Многие миряне также знали латынь, хотя бы поверхностно, напоказ. В Carmina Burana латинские тексты часто чередуются со средневерхненемецкими (Mittelhochdeutsch – немецкий язык XI – XIV веков развития) или старофранцузскими, служа иногда впрямую переводами с полупонятного латинского языка. Интересные художественные эффекты, обнаруженные при этом сочетании, вызвали мысль о создании двуязычных стихов из чередующихся через одну строк на латинском и немецком языке.
В поэзии вагантов можно найти античных амуров и купидонов, нимф и сатиров, действующих лиц с античными и библейскими именами. Здесь много совпадений и с народной песней, романской и германской, пасторальных сюжетов. Любовь здесь земная, наполнена земными радостями плотских наслаждений, полностью лишена куртуазного служения даме сердца, характерного для миннезингеров. В застольных песнях звучит мотив вина и пьянства.
Стихотворения вагантов очень музыкальны, обладают своеобразной ритмикой. Они исполнялись, как считается, под музыку. Хотя ноты и мелодии песен до нас не дошли, известно, что многие из них написаны по образу церковных гимнов, народных песенных и танцевальных мелодий.
Знаменитый студенческий гимн «Gaudeamus igitur» написан в конце XVIII века явно под влиянием вагантов.
В 1884 году Джон Эддингтон Саймон опубликовал перевод на английский 46 песен из сборника Carmina Burana под названием «Вино, женщины и песни». Спустя пятьдесят лет этот перевод попал в поле зрения мюнхенского композитора и музыкального педагога Карла Орфа, который решил положить средневековые стихи на современную музыку. В отборе стихотворений и составлении цельного либретто Карлу Орфу помогал студент Мишель Гофман. Всего было отобрано 24 стихотворения, охватывающих широкий круг тем, актуальных в любые времена: переменчивость удачи, быстротечность времени, радость прихода весны, радость плотских удовольствий любви, пьянства, обжорства, азартных игр.

«Süddeutsche Zeitung» («Южнонемецкая газета») и луковицы монастыря Beuern (Бойерн).
«Süddeutsche Zeitung» («Южнонемецкая газета») и луковицы монастыря Beuern (Бойерн).

В течение 1935 – 1936 годов была написана сценическая кантата под названием «Carmina Burana - Песни Бойерна. Мирские песни для исполнения певцами и хорами совместно с инструментами и магическими изображениями». Первое исполнение кантаты состоялось 8 июня 1937 года во Франкфурте. Она сразу же завоевала огромную популярность и исполнялась с тех пор многократно различными коллективами. Композитор называл это сочинение праздником победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского.
Из музыкальных произведений, входящих в кантату, наиболее известен пролог - хоровая композиция «O, Fortuna. Fortuna Imperatrix Mundi» - «Фортуна – повелительница мира»:

Fortuna Imperatrix Mundi (Фортуна—повелительница мира).
1. O, Fortuna (О, Фортуна).
2. Fortune plango vulnera (Оплакиваю раны, нанесённые Судьбой).

За прологом следуют три части:
- Primo vere – «Ранняя весна», включая внутреннюю сцену Uf dem Anger - «На лугу»:

Primo Vere (Ранняя весна)
3. Veris leta facies (Счастливое лицо весны).
4. Omnia sol temperat (Солнце согревает всё).
5. Ecce gratum (Посмотри, как она приятна).
Uf dem anger (На лугу).
6. Tanz (Танец).
7. Floret silva nobilis (Леса цветут).
8. Chramer, gip die varwe mir (Торговец, дайте мне краску).
9. Reie (Хоровод).
10. Were diu werlt alle min (Если бы весь мир был мой).

- In Taberna – «В кабаке»:

In Taberna (В таверне).
11. Estuans interius (Жжёт внутри).
12. Olim lacus colueram (Когда я жил у озера).
13. Ego sum abbas (Я аббат).
14. In taberna quando sumus (Когда мы в таверне).

- Cours d’Amours – «Любовные пересуды», включая сцену Blanziflour et Helena (Бланзифлор и Елена):

Cour d’Amours (Любовные утехи).
15. Amor volat undique (Купидон летает всюду).
16. Dies, nox et omnia (День, ночь и весь мир).
17. Stetit puella (Девушка стояла).
18. Circa mea pectora (В моей груди).
19. Si puer cum puellula (Если парень с девушкой).
20. Veni, veni, venias (Приди, приди, о, приди же).
21. In truitina (На весах).
22. Tempus es iocundum (В это радостное время).
23. Dulcissime (Мой самый нежный).
Blanziflor Et Helena (Бланзифлор и Елена).
24. Ave formosissima (Славься, прекраснейшая).

В завершение кантаты снова звучит хоровая композиция «O, Fortuna. Fortuna Imperatrix Mundi», обнажая основу, каркас всего музыкального произведения - вращение колеса Фортуны:

Fortuna Imperatrix Mundi (Фортуна — повелительница мира).
25. O, Fortuna (О, Фортуна).

Внутри каждого действия, каждой сцены также происходит вращение колеса Фортуны, счастье превращается в печаль, надежда оборачивается горем. А песня «O, Fortuna» завершая круг, одновременно обозначает начало, пролог нового круга, и так до бесконечности, пока существует жизнь …
Идея колеса Фортуны взята из того же сборника Carmina Burana. На его первом листе нарисована цветная миниатюра, на которой изображено колесо Фортуны. На ободе колеса равномерно по кругу размещены надписи на латыни:
- Regno – царствую;
- Regnavi – царствовал;
- Sum sine regno – существую без царства;
- Regnabo – буду царствовать.

carmina 04 burana
Миниатюра на первом листе поэтического сборника с изображением колеса Фортуны.

В музыкальной кантате Кармина Бурана (Carmina Burana) автор стремился реализовать идею всеобщего театра (Шекспировское «весь мир – театр!»). Здесь музыка, слово и движение сливаются в нечто единое целое.

Среди множества различных интерпретаций кантаты Кармина Бурана (Carmina Burana) интересна и очень популярна работа режиссера и художника Жана-Пьера Поннели, полная фантазии, ярко выраженной театральности, новизны и необычности выразительных средств.

Carmina Burana, Carl Orff, Ponnelle:

А вот интересное исполнение пролога «О, Фортуна» оркестром известного музыканта Andre Rieu:

Флешмоб на Westbahnhof:

Как добраться до монастыря Beuern (Бойерн).
Монастырь находится в деревушке Бенедиктбойрен на склонах Альп километрах в пятидесяти южнее Мюнхена, откуда на автомашине можно доехать по автостраде А95 в направлении Гармиш-Партенкирхен. В городке Синдельсдорф надо повернуть налево и по дороге В472 проехать до деревни Бихл, где повернуть направо в сторону Бенедиктбойерн. Монастырь заметен издалека по двум башням, увенчанным луковицами. Вся дорога от Мюнхена до монастыря занимает примерно час.

Для любителей старинной поэзии и музыки приводим полный текст песен кантаты Кармина Бурана (Carmina Burana) на латыни и средневерхненемецом в сопровождении перевода, который выполнил Борис Тараканов.

Fortuna Imperatrix Mundi
Фортуна—повелительница мира

1. O Fortuna
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurate
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

1. О, Фортуна
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.

И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!

2. Fortune plango vulnera
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enimflorui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus
Hecubam reginam.

2. Оплакиваю раны, нанесённые Судьбой
Я оплакиваю раны, нанесённые Судьбой,
и глаза мои залиты слезами,
она делает дары живущим,
но меня упрямо обходит.
Истинно то, что написано:
у неё прекрасные волосы и светлый лик,
но подойди ближе и рассмотри —
она окажется лысой.

На троне Судьбы
я часто был поднят,
окружённый
морем цветов благосостояния;
я мог процветать
счастливо и благословлять,
теперь же я падаю с этой вершины,
лишённый славы.

Колесо Фортуны делает оборот;
я оказываюсь внизу;
другой поднят надо мной;
высоко, слишком высоко.
Он теперь царь —
созидающий и разрушающий!
А под осью колеса — неописуемой красоты
богиня Гекуба.

За прологом следуют три части:
- Primo vere – «Ранняя весна», включая внутреннюю сцену Uf dem Anger - «На лугу»:

Primo Vere
Ранняя весна

3. Veris leta facies
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.

Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hac vario
iam stip Youflore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
Certatim pro bravio
curramus in amore.

Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virgin
iam gaudia millena.

3. Счастливое лицо весны
Счастливое лицо весны
повёрнуто к миру,
суровая зима
теперь бежит побеждённая;
одетая цветами
господствует Флора,
гармония леса
хвалит её в песнях.

Влюблённый во Флору
Фобос вновь
улыбки расточает, убранные
сонмом цветов,
Зефир дохнул нектаром —
поднялись бризы;
позвольте же нам мчать, чтобы выиграть
приз любви.

Словно арфа поёт
нежный соловей,
морем цветов
смеются радостные луга,
щебет птиц всё громче
в чудесных лесах,
и хор дев
уже обещает тысячу радостей.

4. Omnia sol temperat
(Баритон)
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.

Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
jubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Ama mefideliter,
fidem meam noto:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.

4. Солнце согревает всё
(Баритон)
Солнце согревает всё,
чистое и любезное,
вновь оно обращает к миру
своё лицо в апреле,
обращена к любви
каждая душа,
и радости управляются
богом-младенцем.

Сколько всего возрождается
на празднестве весны
и власти её,
и предлагает нам возрадоваться,
она открывает нам знакомые пути,
и в вашей жизни
это истинно и правильно,
чтобы остаться самим собой.

Любите меня искренне,
смотрите, как я предан:
всем моим сердцем
и всеми моими повышениями
я с вами,
даже когда я далеко,
кто бы ни любил эти частые
повороты на колесе.

5. Ecce gratum
(Хор)
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.

Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.

Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis:
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.

5. Посмотри, как она приятна
(Хор)
Смотри, приятная
и стремительная
весна возвращает нам радости;
пурпурным цветом
наливаются цветы,
солнечный свет заливает всё.
печаль уходит прочь!
Лето возвращается,
и забывается
суровость зимы.

Тают
и исчезают
льды, снега и т. д.,
зима бежит,

близится лето;
несчастлив тот,
кто не живёт
вожделениями
по законам лета.

Они славят
и веселятся
в сладости и нежности,
те, кто стремится
взять
приз Купидона;
подобно Киприду,
позволяют нам славить
и радоваться,
приравниваясь к Парису.

Uf dem anger
На поляне

6. Tanz

6. Танец

7. Floret silva nobilis
(Хор)
Floret silva nobilis
floribus et foliis.

(Малый хор)
Ubi est antiquus
meus amicus?
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?

(Хор)
Floret silva undique,
nah min gesellen ist mir we.

(Малый хор)
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Der ist geriten hinnen,
owi, wer sol mich minnen?

7. Леса цветут
(Хор)
Леса цветут
буйным цветом.

(Малый хор)
Он покинул меня,
где же мой друг?
...  [игра слов]
увы, кто же будет любить меня?

(Хор)
Леса распускаются,
я — плачу о своём возлюбленном, это во мне.

(Малый хор)
Будит воспоминания всё, что было,
почему мой возлюбленный так далеко?
Он уехал,
увы, кто же будет любить меня?

8. Chramer, gip die varwe mir
(Полхора)
Chramer, gip die varwe mir,
die min wengel roete,
damit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.
Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
Minne tuot iu hoch gemout
unde lat iuch in hohen eren schouwen.
Seht mich an
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Wol dir, werit, daz du bist
also freudenriche!
Ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

8. Торговец, дайте мне краску
(Полхора)
Торговец, дайте мне краску,
чтобы сделать мои щёки красными,
чтобы я смогла молодых людей
против их желания любить меня заставить.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!

Добрый человек, полюби
женщину, достойную любви!
Люби, облагораживая твой дух,
и это сделает тебе честь.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!
Здравствуй, мир,
возвышенный в радостях!
Я буду покорна тебе
за удовольствия, даримые тобой.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!

9. Reie
Swaz hie gat umbe
Swaz hie gat umbe,
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan!
Chume, chum, geselle min!
Chume, chum, geselle min,
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum, geselle min.

Suzer rosenvarwer munt,
chum un mache mich gesunt
chum un mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt.
Swaz hie gat umbe
Swaz hie gat umbe,
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan!

9. Хоровод
Те, кто ходят круг за кругом
Те, кто ходят круг за кругом,
все они — старые девы,
они хотят провести без мужчин
всё длинное лето.
Приди, приди, моя любовь!
Приди, приди, моя любовь,
я буду долгим для тебя,
я буду долгим для тебя,
приди, приди, моя любовь.

Сладки твои яркие губы,
приди и сделай меня лучше,
приди и сделай меня лучше,
сладки твои яркие губы.
Те, кто ходят круг за кругом
Те, кто ходят круг за кругом,
все они — старые девы,
они хотят провести без мужчин
всё длинное лето.

10. Were diu werlt alle min
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin
des wolt ih mih darben,
daz diu chunegin von Engellant
lege an minen armen.

10. Если бы весь мир был мой
Если бы весь мир был мой,
от моря до Рейна,
я обошёлся бы без тебя,
если бы королева Англии
оказалась в моих руках.

- In Taberna – «В кабаке»:

In Taberna
В таверне

11. Estuans interius
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

11. Жжёт внутри
Жжёт внутри
и гнев силён,
горько
я говорю с моим сердцем:
задаваясь вопросом,
почему, словно оторвавшись от ясеня,
я, подобно его листу,
играю с ветрами.

Если путь
умного человека
состоит в том, чтобы строить
основы на камне,
то я — глупец, подобен
текущему потоку,
который своего курса
никогда не меняет.

Я несусь,
подобно судну без компаса,
в потоках воздуха,
подобно свету, парящей птице;
цепи не могут удержать меня,
ключи не могут запереть меня,
я ищу людей подобно мне,
чтобы присоединится к бродягам.

Волнения моего сердца
не опасны;
они приятней шутки
и слаще, чем медовые соты;
какие бы указания ни давала Венера,
это приятная обязанность,
ведь в ленивом сердце
она никогда не поселяется.

Я путешествую широкой дорогой,
это и есть путь молодости,
я отдаюсь своим недостаткам,
забываю о пользе,
я стремлюсь к удовольствиям тела,
больше чем к спасению,
поскольку моя душа мертва,
я буду заботиться о теле.

12. Olim lacus colueram
(Тенор)
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

(Тенор)
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer,

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

(Тенор)
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo
dentes frendentes video:

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

12. Когда я жил у озера
(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Я нахожусь на плато,
и не могу лететь дальше,
я вижу голый песок:

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

13. Ego sum abbas
(Баритон)
Ego sum abbas Cucaniensis
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii voluntas mea est,
et qui mane me quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:

Wafna! Wafna!
Quid fecisti sors turpissima!
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!

13. Я аббат
(Баритон)
Я аббат страны веселья и праздности,
и моя паства — один из пьющих,
и я хотел бы быть в секте Десятника,
икто-тонайдёт меня в таверне утром,
после вечерни он уедет, взяв мои одежды,
и поэтому будет он снискивать крики:

Wafna! Wafna!
Что вы наделали, ведомые судьбой!
Радости своей жизни
все вы потеряли!

14. In taberna quando sumus
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Bacho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies profidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

14. Когда мы в таверне 
Когда мы в таверне,
мы не думаем, как будем уходить,
но мы торопимся приступить к игре,
которая заставит нас вспотеть.
Что случается в таверне,
где деньги — хозяин,
вы можете спросить меня,
и услышите, что я скажу. Итак.

Кто-тоиграет,кто-топьёт,
кто-топросто бездельничает,
но из тех, кто играет,
некоторые остались без одежды,
а те, кто выиграли, взял их одежды,
некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
но они бросают кости во имя Бахуса:

В начале всего стоит торговец вином,
он разливает напитки;
первый за заключённых,
следующие два — за живущих,
четвёртый — за всех христиан,
пятый — за поминаемого покойника,
шестой — за свободных сестёр,
седьмой — за оставшихся в лесу,

восьмой — за странствующих братьев,
девятый — за рассеянного монаха,
десятый — за моряков,
одиннадцатый — за бранящихся,
двенадцатый — за кающихся,
тринадцатый — за путешествующих.
За Римского Папу как за короля
они все пьют без остановки.

Хозяйка пьёт, хозяин пьёт,
солдат пьёт, священник пьёт,
мужчина пьёт, женщина пьёт,
слуга пьёт с девицей,
работящий пьёт, ленивый пьёт,
белый пьёт, чёрный пьёт,
удачливый пьёт, неудачник пьёт,
глупый пьёт, умный пьёт.

Чистый пьёт, грязный пьёт,
больной пьёт и изгнанник,
мальчик пьёт, старик пьёт,
епископ пьёт и дьякон,
сестра пьёт, брат пьёт,
бабка пьёт, мать пьёт,
этот пьёт, тот пьёт,
сотни пьют, тысячи пьют.

Больше шести сотен монет
не хватит, если
пьют все без удержу..
и без меры все люди;
и поэтому они — неимущие.
Но тех, кто клевещет, они могут проклясть,
и их имена уже не попадут в книгу праведников.

- Cours d’Amours – «Любовные пересуды», включая сцену Blanziflour et Helena (Бланзифлор и Елена):

Cour d’Amours
Любовные утехи

15. Amor volat undique
(Мальчики)
Amor volat undique,
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito.

(Сопрано)
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:

(Мальчики)
fit res amarissima.

15. Купидон летает всюду
(Мальчики)
Купидон летает всюду
весь охваченный желанием.
Молодых людей и женщин
соединяет справедливо.

(Сопрано)
Одинокая девица,
не познав всех удовольствий,
сохранит она тьму ночи
в глубине
своего сердца:

(Мальчики)
какая горькая судьба!

16. Dies, nox et omnia
Dies, nox et omnia
michi sunt contraria;
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.

O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.

Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender
statim vivusfierem
per un baser.

16. День, ночь и весь мир
День, ночь и весь мир
оборачиваются против меня,
щебетание девиц
заставляет меня плакать
и часто вздыхать,
и как ничто пугает меня.

O друзья, вы смеётесь,
вы не знаете, что вы говорите,
оставьте меня, опечаленного,
я пребываю в большом горе,
не дайте же мне усомниться
в вашей честности.

Твоё красивое лицо
заставляет меня плакать,
твоё сердце как лёд.
Но всё можно
исправить, меня оживил бы
один поцелуй.

17. Stetit puella
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.

Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eiusfioruit.

17. Девушка стояла
Девушка стояла
в розовой тунике;
если бы любой коснулся её,
туника бы упала.

Девушка стояла
подобно маленькой розе;
её лицо было лучистым,
а рот подобен цветку.

18. Circa mea pectora
(Баритон и хор)
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.

Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.

Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.

Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.

18. В моей груди
(Баритон и хор)
В моей груди
много вздохов
по твоей красоте,
которая ранит меня.
Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.

Твои глаза сияют
Подобно лучам солнца,
подобно свету,
который разгоняет тьму.

Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.

Могут ли боги представить,
что у меня в голове:
от оков девственности
я хочу освободить её.

Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.

19. Si puer cum puellula
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii.

19. Если парень с девушкой
Если парень с девушкой
заперлись в маленькой комнате,
счастливо их уединение.
Любовь возносится

и вожделенная игра начнётся
в оживших телах,
руках и губах.

20. Veni, veni, venias
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos…

Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!

Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!

20. Приди, приди, о, приди же
Приди, приди, о, приди же,
не дай мне умереть,
...  [игра слов]
Твоё лицо красиво,
свет твоих глаз прекрасен,
твои сплетённые волосы нежны,
что за чудесное существо!

Краснее розы,
белее лилии,
любимей, чем все другие,
я буду всегда славить тебя!

21. In truitina
In truitina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo:
ad iugum tamen suave transeo.

21. На весах
На весах моих чувств
перевешивают друг друга
сладострастие и скромность.
Но я выбираю то, что вижу,
и подставляю свою шею под ярмо:
я отдаюсь ярму.

22. Tempus es iocundum
Tempus es iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
totusfloreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Женщины)
Mea me confortat
promissio,
mea me deportat
negatio.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
totusfloreo
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Мужчины)
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
totusfloreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Женщины)
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
totusfloreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Хор)
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.

(Баритон, мальчики и хор)
Oh, oh, oh,
totusfloreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

22. В это радостное время
В это радостное время,
о, сколько дев,
возрадуйтесь с ними,
вы, молодые люди.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Женщины)
Я ободрена
моим обещанием,
я удручена
твоим отказом.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Мужчины)
Зимой
человек терпелив,
дыхание весны
делает его страстным.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Женщины)
Что делает меня игривой —
моя девственность,
что удерживает меня —
моя простота.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Хор)
Приди же, моя госпожа,
моя радость,
приди, приди, моя милая,
я умираю.

(Баритон, мальчики и хор)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

23. Dulcissime
Dulcissime,
totam tibi subdo me!

23. Мой самый нежный
Мой самый нежный,
я отдаюсь тебе без остатка!

Blanziflor Et Helena
Бланзифор и Елена

24. Ave formosissima
Ave formosissima,
gemma pretiosa,
ave decus virginum,
virgo gloriosa,
ave mundi luminar,
ave mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!

24. Славься, прекраснейшая
Славься, прекраснейшая,
драгоценная, как камень,
славься, гордость дев,
великолепная дева,
славься, свет мира,
славься, роза мира,
Бланзифор и Елена,
всеобъемлющая Венера!

В завершение кантаты снова звучит хоровая композиция «O, Fortuna. Fortuna Imperatrix Mundi», обнажая основу, каркас всего музыкального произведения - вращение колеса Фортуны:

Fortuna
Imperatrix Mundi
Фортуна —
повелительница мира

25. O Fortuna
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

25. О, Фортуна
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.

И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!

(Перевод Бориса Тараканова)


Города в статье

Похожие статьи

Регенсбург. Дом «Голиаф» на улице Goliathstraße

Регенсбург. Дом «Голиаф» на улице Goliathstraße — история старого дома и росписи на его стене «Давид и Голиаф».

Читать дальше

Музей под открытым небом Глентляйтен (Freilichtmuseum Glentleiten)

Южнее Мюнхена, на склонах Альпийских гор между Мурнау и Кохелем удобно расположился Музей под открытым небом Глентляйтен (Freilichtmuseum Glentleiten). На его 38 гектарах можно встретить и крутые склоны, и ровные площадки, и леса, и альпийские луга, и ручьи, и даже озеро. При взгляде на восток отсюда открывается прекрасный вид на озеро Kochelsee, на широкую долину к северу от него, ограниченную с востока высокими горами в синей дымке, на тамошние поселения: Кохель, Шледорф, Бенедиктбойерн. На юге видны электростанция Walchensee и горы вокруг, поднимающиеся под облака белоснежные вершины возле Гармиш-Партенкирхена.   Взгляд на Музей сверху. Дом из Зауерлаха. Столовая. Коляска. Музей под открытым небом Глентляйтен (Freilichtmuseum Glentl…

Читать дальше

Андекс

С поверхности озера Аммерзее хорошо видна колокольня церкви монастыря Андекс. Она выделяется среди густой зелени на вершине высокого холма на восточном берегу озера чуть южнее городка Херршинг. Андекс. Строения монастыря Андекс. В древности на этом холме стояла небольшая римская крепость, в X – XII веках – резиденция влиятельного баварского рода графов Диссен — Андекс, владевших обширными землями в Южной Баварии и получивших герцогство Меран. В середине XIII века в ходе междуусобиц замок был разрушен, а вскоре пресекся в мужской линии род графов Андекс. Земли оказались в руках правящей баварской династии Виттельсбах. Еще в X веке граф Рэссо из рода Андекс привез в монастырь Вёрт реликвии из крестового похода в Святую землю. Чтобы спасти их…

Читать дальше

О нас

Путеводитель по Мюнхену и другим городоам Баварии и Тироля от местных жителей для туристов и местных жителей - достопримечательности Мюнхена, события, музеи и интересные места, Мюнхен вместе с детьми и для компании.

Новости

Подпишитесь на нашу рассылку об интересных местах и событиях Мюнхена


© MunchenGuide 2018 - Все права защищены

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.